Thursday, April 25, 2024
Home COLUMNISTS Why I stopped mispronouncing my Igbo name by Nkem Ifejika

Why I stopped mispronouncing my Igbo name by Nkem Ifejika

-

In Nigeria, the language spoken by one of the largest ethnic groups, the Igbo, is in danger of dying out – which is odd because the population is growing. In the past this didn’t worry the BBC’s Nkem Ifejika, who is himself Igbo but never learned the language. Here he explains why he has changed his mind.

When I’m in Nigeria, I say my dad is Igbo from Anambra State, and my mum is from Rivers State. I might throw in that I partly grew up in the United Kingdom.
In Britain, I say I’m Nigerian, though I often add explainers about having been educated at British schools and lived outside Nigeria since I was 12 years old.
When visiting other countries though, I identify myself as British – occasionally adding “via Nigeria”, for good measure.
I speak English and French, I can hold conversations in Spanish, and Yoruba and I’ve formally studied Arabic and German to varying degrees. But I can’t speak Igbo, a language which should be very personal to me, the tongue of my ancestors.
If you’d asked me my name 10 years ago I’d have given an Anglicised pronunciation – one I learned from my British teachers and fellow students, rather than the one I learned from my parents.
Nkem Ifejika (or Nkemakonam Ifejika in full) is an Igbo name from south-east Nigeria, and Igbo is a tonal language. So words with the wrong stresses and tones either change their meaning, or worse, become unintelligible. The word “akwa” can mean crying, cloth, egg, or bridge, depending on how it’s said.
In Igboland, as it’s informally known, names have meaning and history. Circumstances of a child’s birth can determine the name given to a child. Names can be prayers or pronouncements on the child.
Nkemakonam means “may I not lack what is mine”, while Ifejika means “what I have is greater”. By mispronouncing my names, I was throwing away generations of history, and disregarding my parents’ careful choice.

• One of the largest ethnic groups in Nigeria, living mainly in the south-east of the country
• Igbo is one of Nigeria’s most widely spoken languages along with English, Hausa and Yoruba
• In 1967, Igbos tried to secede from Nigeria creating Biafra, an independent nation, but this sparked a civil war which lasted more than two years
• Traditional Igbo religion includes belief in a creator god (Chukwu or Chineke), an earth goddess (Ala), and other deities and spirits as well as a belief in ancestors who protect their living descendants
Source: Encyclopaedia Britannica
_________________________
My indefatigable and proudly Igbo wife, Chikodili, rescued me when we met. “You don’t even know how to pronounce your name,” she’d say, half-teasing, half-scornful. And only half-correct… I did know, I just stuck as a rule to the Anglicised version.
I look back on those days with a hint of shame. But now, when I’m on air, I say my name properly, with the correct tones, and with pride. I can and do forgive other people for getting my name wrong, but I should not be mispronouncing my own name.
Igbos I come across often complain that Igbo children don’t speak the language. It’s a refrain I hear both in Nigeria and among the Igbo diaspora abroad. They’re quick to praise Yorubas and Hausas (the other two large ethnic groups in Nigeria) for teaching their children their mother tongue.
When two Hausas meet, they always speak Hausa, and it’s the same when two Yorubas meet. But when two Igbo meet, they may well speak English to one another. These anecdotes are backed up by Unesco’s description of Igbo in 1995 as “endangered”, a rarity for a language whose population is actually growing.
But why are Igbo people failing to pass on the language to the next generation?
Even though my mum isn’t Igbo she speaks it fluently. As I said, she comes from Rivers State in southern Nigeria, where once Igbo was a kind of lingua franca. But she didn’t think it was critical for me to learn it as she wanted me to have an international outlook.
And I cannot fault that pragmatic decision to teach me other world languages, even though my Igbo languished as a result.
It’s the same with many other Igbo families. They are outward-looking and aspirational.
Igbos have a reputation for exploring faraway lands in search for a better life. Some complain that we’re too quick to assimilate and adopt the culture of the host country, others argue this traveller spirit is something to be proud of. Assimilation isn’t always easy, so I give credit to immigrants who succeed in doing so. But distance from homeland takes a toll on the old culture.

• From BBC.com

- Advertisement -
- Advertisement -

Must Read